1 Sonnet of Shakespeare
February 15th, 2006
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
(by W.Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | February 15th, 2006 at 1:17 am
Мы урожая ждем от луч?их лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созрев?их роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все луч?ие ей отдавая соки,
Обилье превращае?ь в нищету, -
Свой злей?ий враг, безду?ный и жестокий.
Ты – укра?енье ныне?него дня,
Недолговременной весны гла?атай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяе?ь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Мар?ака
2. admin | February 15th, 2006 at 1:33 pm
От каждого прекрасного творенья
Мы ждем потомства, – роза красоты,
Что ныне зреет, не избегнет тленья,
Но отпрыск воплотит ее черты.
А ты, с красою глаз своих повенчан,
Ли?ь свой огонь питае?ь сам собой.
Средь изобилья ты на голод вечный
Обрек себя, жестокий недруг свой.
Ты — молодое укра?енье мира,
Гла?атай ве?них красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов.
Не обездоль же мир, обжора милый,
Не раздели себя с одной могилой!
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed