2 Sonnet of Shakespeare – When forty winters shall beseige thy brow
February 15th, 2006
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
(by W.Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | February 15th, 2006 at 1:18 am
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гну?аясь жалким рубищем твоим?
? на вопрос: “Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?” -
Что скаже?ь ты? На дне угас?их глаз?
Но злой насме?кой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
“Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей”.
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Перевод С.Мар?ака
2. admin | February 15th, 2006 at 1:36 pm
Когда полсотни зим возьмут в осаду,
Тран?еями изрыв, чело твое,
Твоей красы наряд – очей усладу –
Все осмеют как жалкое тряпье.
? если спросит кто-нибудь однажды,
Где все богатство прежней красоты,
Что скаже?ь? Что оно в глазах запав?их?
Пустая похвальба и жгучий стыд!
Куда достойней в пору увяданья
Суметь ответить: “Вот мое дитя –
Мне продолжение и оправданье”, –
Свои черты в ребенке находя!
Как будто ты, старик, стал снова молод,
? в жилах снова пламя, а не холод!
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed