3 Sonnet of Shakespeare – Look in thy glass and tell the face thou viewest
February 15th, 2006
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
(by W.Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | February 15th, 2006 at 1:19 am
Прекрасный облик в зеркале ты види?ь,
?, если повторить не поспе?и?ь
Свои черты, природу ты обиди?ь,
Благословенья женщину ли?и?ь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
?ли бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчав?ихся апрельских дней.
? ты найде?ь под старость уте?енье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умре?ь, и образ твой – с тобою.
Перевод С.Мар?ака
2. admin | February 15th, 2006 at 1:37 pm
Скажи лицу, что в зеркале ты види?ь:
Пора себе подобие создать,
А то обманщиком пред миром выйде?ь,
У женщины отниме?ь благодать.
Где дева, чье непаханное лоно
Презрит такого земледельца труд?
? кто безумец тот самовлюбленный,
Что скажет – пусть потомки в нем умрут?
Для матери ты – зеркало живое,
Цветущих лет вернув?ийся апрель.
? ты под старость время золотое,
В морщинах сам, увиди?ь как теперь.
Но если ты к забвенью дело клони?ь,
Умри один, и образ свой схорони?ь.
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed