9 Sonnet of Shakespeare
February 16th, 2006
Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes her husband’s shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | February 16th, 2006 at 12:44 am
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляе?ь существа,
В котором свет на?ел бы уте?енье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
? молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!
Перевод С.Мар?ака
2. admin | February 16th, 2006 at 12:46 am
?ль так тебя слеза пугает вдовья,
Что одиночества ты терпи?ь гнет?
Но коль умре?ь ты, не родив подобья,
Весь мир тебя оплакивать начнет.
Для мира смерть твоя тем будет хуже,
Что образ твой ни в чем не будет жив,
Когда вдовице вспоминать о муже
Дано, себя сынами окружив.
Что в мире мот потратил — не исчезло,
Ли?ь поменяло место без вреда,
Но красоту растратив бесполезно,
Убье?ь ее для мира навсегда.
Любви в ду?е тот не имеет к людям,
Кто виноват в сем преступленье лютом.
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed