William Shakespeare Sonnet 7
February 16th, 2006
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ‘fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | February 16th, 2006 at 12:43 am
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
? все земное ?лет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завер?ает круг
? катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтра?него дня!
Перевод С.Мар?ака
2. admin | February 16th, 2006 at 12:45 am
Смотри: когда вздымает на востоке
Пылающую голову восход,
Весь мир взирает на него в восторге
? почести, как богу, воздает.
Когда, взойдя на гору голубую,
Светило полно жизни молодой,
Всё так же ду?у смертную любую
Пленяет этот путник золотой.
Когда же с высоты, уже не в силе,
Оно повозкой ?аткой катит в ночь,
Глаза, что прежде преданно следили,
Гну?аются упадка, смотрят прочь.
? ты, сейчас входящий в пору полдня,
Умре?ь один, отцовства не исполня.
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed