14 Sonnet of Shakespeare – Not from the stars do I my judgment pluck
February 17th, 2006
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | February 17th, 2006 at 1:50 am
Я не по звездам о судьбе гадаю,
? астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
? не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продли?ь в потомках жизнь свою.
А если нет – под гробовой плитою
?счезнет правда вместе с красотою.
Перевод С.Мар?ака
2. admin | February 17th, 2006 at 1:50 am
Хоть я не доверяюсь звездам дальним,
Знакома астрономия и мне,
Но не такая, чтоб ре?ать гаданьем,
Когда быть мору, гладу и войне.
Я не даю на каждый час прогнозы,
Гром иль гроза грядет – не знаю сам;
Где ждут царей удачи и угрозы,
Не в силах предсказать по небесам.
Зато глаза твои мне знанье дали.
По этим звездам я могу предречь:
Чтоб красота и правда процветали,
Себя дарить ты должен – не беречь,
?ль станут правде с красотою нежной
Твои глаза могилой неизбежной.
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed