27 Sonnet of Shakespeare
March 17th, 2006
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | March 17th, 2006 at 12:29 am
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах – к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
?дут к тебе дорогой пилигрима,
?, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, ли?енный зренья.
? кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входи?ь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
? днем и ночью – я всегда в пути.
Перевод С. Мар?ака
2. admin | March 17th, 2006 at 12:30 am
Спе?у я, утомясь, к целительной постели,
Где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
Но только все труды от тела отлетели,
Пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
Настойчиво к твоим стремятся чудесам -
? держат, и влекут изменчивое око,
Открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей ду?и таинственное зренье
Торопится помочь полночной слепоте;
Окра?ивая ночь, твое отображенье
Дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
Днем тело трудится, а ночью – мысль живая.
Перевод В. Набокова
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed