William Shakespeare Sonnet 31
March 23rd, 2006
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | March 23rd, 2006 at 12:06 am
В твоей груди я слы?у все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
? вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе на?ли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
? все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
? весь тебе – им всем – принадлежу.
Перевод С. Мар?ака
2. admin | March 23rd, 2006 at 12:08 am
Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
?х в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
? у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мои друзья, которых схоронил.
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умер?им, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.
? смотри?ь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончав?ихся друзей,
Я передал их всех ду?е твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.
?х лики милые в себе объединя,
?мее?ь также ты своим – всего меня!
Перевод К. Случевский
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed