William Shakespeare Sonnet 35
March 28th, 2006
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And ‘gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | March 28th, 2006 at 1:05 am
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без ?ипов; чистей?ий ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все гре?ны, и я не мень?е всех
Гре?у в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Перевод С. Мар?ака
2. admin | March 28th, 2006 at 11:21 pm
О?ибкой не казнись, она понятна:
Порой хрустальный замутнен родник,
У розы есть ?ипы, на солнце – пятна,
? в сладостный бутон червяк проник.
Мы все гре?ны. Я – тем, что обеляю
Твою вину сравнением таким,
Рассудок свой постыдно ослепляю,
Тебе прощая боль?е, чем другим.
О?ибке чувств ищу я оправданье,
Стал адвокатом обвинитель твой,
Любовь и ненависть, бу?уя втайне,
Ведут во мне междоусобный бой,
Так что пособником я стал невольно
Обидчика, мне сделав?его больно.
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed