36 Sonnet of Shakespeare – Let me confess that we two must be twain
March 29th, 2006
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
(by W. Shakespeare)
Entry Filed under: Sonnets of Shakespeare
2 Comments Add your own
1. admin | March 28th, 2006 at 11:18 pm
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я ли?ен
Тебя при всех открыто узнавать,
? ты принять не може?ь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Перевод С. Мар?ака
2. admin | March 28th, 2006 at 11:20 pm
Я признаю: должны мы быть двоими,
Хотя любовью слиты мы в одно.
Пусть ли?ь мое грехи пятнают имя,
Мне в одиночку их нести дано.
Одна любовь соединяет милых,
Но в жизни каждого своя печаль.
Любви ничто поколебать не в силах,
Но отнятых часов бесценных жаль.
Я буду ото всех скрывать привычно
Любую связь, что между нами есть,
? ты меня не привечай публично,
Чтоб на меня свою не тратить честь.
Я так люблю, что всем в тебе владею –
? честью беспорочною твоею.
Перевод Александра Шарак?анэ http://www.sonnets.newmail.ru
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed